英语四六级翻译想要拿高分可以采用分译法和合译法:一般来说,长句分译,即一个句子变成两个以上句子;短句则合译,即用连词、分词、不定式、定语从句等把短句变长句。具体分译还是合译,取决于句子之间的关联。根据英语语法或者逻辑需要适当增减词汇,注意增词不增义,减词不减义。
翻译是按点给分,难度低于作文,相对于作文来说,备考压力较小。
1.注意词汇积累:多积累一些写作词汇和话题词汇,话题词汇比如说中国传统文化、经济发展、社会等等,平时的话可以积累和摘抄一些词条。
2.注意不要犯粗心的错误:单词拼写错误、句型时态与句式错误。
3.多使用复合句,特别是定语从句、名词性从句这些
4.建议练习方法:自己做一遍后,看着题目和参考答案,看看自己的答案和参考答案有哪些不一样的地方,以及思考自己做翻译的逻辑和参考答案的逻辑有什么不同。
5.关于具体应试技巧:
充分理解汉语句,确定句子主干。汉语句子像竹竿,一节接一节;而英语句子像葡萄,主干很短,挂在上面的附加成分很多。附加成分可用介词短语、非谓语动词形式和各种从句来表达。
转换译法:动词转名词、主动转被动、定语转状语、主语变宾语等等。
1.增词法:在翻译段落时,为了充分表达原文含义,有必要增加词语使得表达更加顺畅,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等。
2.减词法:英语的表达倾向于简洁,而汉语有时候为了强调或者加强语气比较喜欢重复,这时候可以通过删除或者省略重复词的方式来确保句子的连贯性。
3.词性转换:词类变形和词性转换,尤其是名词动词和形容词之间的来回转换,可以使译文更符合英语的表达习惯。