定语从句怎么翻译

文/赵乐玮

如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译。

定语从句怎么翻译

限制性定语从句的翻译原则:一般在先行词前面,即定语从句后面加“的”。

例:1、This is a book( that we all like). 这是一本我们所有人都喜爱的书。(先行词book)

2、Leo is the man (whom you should marry). 里奥是那个你该嫁给的人。(先行词man)

3、He( who laughs last) laughs best. 笑到最后的人笑得最好。(先行词He)

非限制性定语从句翻译原则:一般先翻译主句, 再翻译从句。

例:1、Tom passed the exam , which made his mother excited.

汤姆通过了考试,这使他的妈妈很兴奋。

2、This book , which belongs to George , is vey beneficial.

这本书非常有益,它属于乔治。

小编推荐

1.大连海洋大学是几本 学校怎么样

2.高三历史怎么学才能提高成绩 提分技巧有哪些

3.济南海文考研怎么样 好不好

4.飞机机电维修这个专业好吗 薪资待遇怎么样

5.真实经历说说:北大青鸟怎么样?

6.不去学校复读怎么报名高考 2024复读生高考报名方法

7.初中辍学怎么提升学历 有哪些方法

8.金融专业高中选什么科 就业前景怎么样

下载文档