如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译。
限制性定语从句的翻译原则:一般在先行词前面,即定语从句后面加“的”。
例:1、This is a book( that we all like). 这是一本我们所有人都喜爱的书。(先行词book)
2、Leo is the man (whom you should marry). 里奥是那个你该嫁给的人。(先行词man)
3、He( who laughs last) laughs best. 笑到最后的人笑得最好。(先行词He)
非限制性定语从句翻译原则:一般先翻译主句, 再翻译从句。
例:1、Tom passed the exam , which made his mother excited.
汤姆通过了考试,这使他的妈妈很兴奋。
2、This book , which belongs to George , is vey beneficial.
这本书非常有益,它属于乔治。