同声传译相当于英语什么水平 难不难

文/游离者

同传技巧是最难掌握的,但同传并不是翻译的巅峰。因为在时间紧、脑力消耗爆表的情况下,译员对原话的理解、加工和翻译都受到局限,很难保证每句话都是最佳的,能让观众跟上讲者的思路就谢天谢地了。

英语什么水平可以做同声传译

你每天都得浸润在英语环境中,不断听、听、听,吸收能量。

双语转化能力要快,双语能力是关键。

是否能真正听正常速度的BBC或VOA广播,还有网络直播的英语新闻类节目。

你是否有信心,因为很多人心理素质不行,只要有个小坎就过不去。

practice practice practice。

一开始别想着赚钱,先练好自己功夫,再出去赚钱,一炮打响。

简略版的同声传译流程

1.划分意群,确定何时开口:同声传译并非完全“同声”,因为语言之间语法结构的不同,不能只听到一个词就张口翻译。以英汉为例,至少确定了主语才能开口翻译,所以与演讲者是有一定的时间差。

2.合理预测,缓解记忆压力:中文结构中,有些情形下,中文的谓语会在一句话最后出现,而英语必须是严格按照“主谓宾”的顺序来的。所以如果出现了如此情况,很难完全记住中文谓语出现前的信息点。比如这句话“我要代表人民,代表zf,向为此次大会的召开做出巨大贡献的科研人员,商界人士,在校学生表示衷心的感谢!”,按照英文句法,应该先说“express my sincere appreciation”,但是如果就干等,那中间的那一系列感谢的对象很可能就会忘掉,所以在听到“巨大贡献”时,就要预判发言人想最后表达感激之前或者类似的情感,这时大胆提前说出“appreciation”,具体什么什么的感激之情可以临场自己加一个形容词,强调一下。

3.整理线索,优化翻译逻辑:真实同声传译现场中,演讲人的随意性很强,无法预测他们的行为。常见的有:1.语言没逻辑,东扯一句西扯一句。2.有些紧张,可能会进行多次改口,或停顿,造成语义连接不当。3.语速过快,含糊不清。4.强行冷笑话暖场,突然穿插古诗词。面对以上and其他可能情况,必须对演讲者的话进行二次加工,理顺逻辑,重新整合成一句“人话”,否则无法翻译。

4.短时记忆,牢记剩余成分:经过前面的讲解,那么翻译时,基本上是翻一句话的时候,演讲者已经讲下一句话,那么就需要译员翻译的同时要记忆下一句话的内容。

小编推荐

1.读大专选择什么专业最好 学什么最吃香

2.初中学历怎么升本科学历 有什么好处

3.强基计划为什么降分 一般能降多少分

4.文科生适合报强基计划吗 可以报什么专业

5.强基计划的学生未来去向 毕业后能干什么

6.电子信息工程好就业吗 2024找什么工作

7.重阳节为什么要插茱萸 原因是什么

8.重阳节的寓意和象征意义 有什么风俗

下载文档

猜你喜欢

太原专业的高三艺考文化课补习机构人气排名

24-11-02

菏泽单招综评集训多少钱

24-11-02

西安研途考研怎么样?好不好

24-11-02

2025年春季韩国西江大学经营学中韩双语授课硕士申请指南

24-11-02

西安学为贵雅思收费标准一览

24-11-02

2024上海外国语大学2+2项目昆士兰科技大学学费多少

24-11-02

高三后去韩国留学需要哪些条件?有哪些申请途径?

24-11-02

西安秦学伊顿教育收费标准

24-11-02