同传技巧是最难掌握的,但同传并不是翻译的巅峰。因为在时间紧、脑力消耗爆表的情况下,译员对原话的理解、加工和翻译都受到局限,很难保证每句话都是最佳的,能让观众跟上讲者的思路就谢天谢地了。
你每天都得浸润在英语环境中,不断听、听、听,吸收能量。
双语转化能力要快,双语能力是关键。
是否能真正听正常速度的BBC或VOA广播,还有网络直播的英语新闻类节目。
你是否有信心,因为很多人心理素质不行,只要有个小坎就过不去。
practice practice practice。
一开始别想着赚钱,先练好自己功夫,再出去赚钱,一炮打响。
1.划分意群,确定何时开口:同声传译并非完全“同声”,因为语言之间语法结构的不同,不能只听到一个词就张口翻译。以英汉为例,至少确定了主语才能开口翻译,所以与演讲者是有一定的时间差。
2.合理预测,缓解记忆压力:中文结构中,有些情形下,中文的谓语会在一句话最后出现,而英语必须是严格按照“主谓宾”的顺序来的。所以如果出现了如此情况,很难完全记住中文谓语出现前的信息点。比如这句话“我要代表人民,代表zf,向为此次大会的召开做出巨大贡献的科研人员,商界人士,在校学生表示衷心的感谢!”,按照英文句法,应该先说“express my sincere appreciation”,但是如果就干等,那中间的那一系列感谢的对象很可能就会忘掉,所以在听到“巨大贡献”时,就要预判发言人想最后表达感激之前或者类似的情感,这时大胆提前说出“appreciation”,具体什么什么的感激之情可以临场自己加一个形容词,强调一下。
3.整理线索,优化翻译逻辑:真实同声传译现场中,演讲人的随意性很强,无法预测他们的行为。常见的有:1.语言没逻辑,东扯一句西扯一句。2.有些紧张,可能会进行多次改口,或停顿,造成语义连接不当。3.语速过快,含糊不清。4.强行冷笑话暖场,突然穿插古诗词。面对以上and其他可能情况,必须对演讲者的话进行二次加工,理顺逻辑,重新整合成一句“人话”,否则无法翻译。
4.短时记忆,牢记剩余成分:经过前面的讲解,那么翻译时,基本上是翻一句话的时候,演讲者已经讲下一句话,那么就需要译员翻译的同时要记忆下一句话的内容。